close
  尖端出版的"真相之眼"(大然舊名"王牌鑑定人"),是套專門介紹世界各國美術品的漫畫,就像浦澤直樹的"危險調查員"般採用單元劇的形式,一回一個故事,除了主角外的角色群會不定期出現。作者細野不二彥,在台灣似乎不常聽到他的名字,有人說他在日本也一直徘迴在二線與三線漫畫家之間,直到"真相之眼"這部作品獲得了第41回的小學館漫畫賞。(下一部預定要看的是他的新作-雙面魔術師。)

  主角藤田玲司(Fujita Reiji),曾任美國紐約大都會美術館的學藝員,擅長藝術品的鑑定,擁有一流的修復技巧。美術界的人士皆給予他相當高的評價。從繪畫到雕刻、古代藝術、珠寶、骨董和工藝品他無一不精,在美術知識方面的造詣十分深厚,甚至亦精通各國語言。待在大都會美術館(簡稱MET)工作之時,享有"教授"之讚譽。因為同事們的刻意排擠而被趕出MET,回日本時受到菱沼棋一郎刻意栽培,學會在日本的美術界賺錢的方法。之後自己在東京某港口旁的倉庫開了一間贗品畫廊,專門收購黑市的交流物品並以高價賣給各國的買主(簡言之,在他的畫廊中有可能買到美術館流出的稀世珍寶,也可能花上大筆銀子卻買到個贗品),因而被日本的同業所唾棄。

 

  身為一個"惡德的"美術掮客,常常需要在世界各地奔波,甚至得跑到深山、沙漠及戰地出差,和原住民、黑道和恐怖份子打交道,真可說是多彩多姿的冒險生涯--幸虧藤田的運氣還不錯,應該說他的命一向很硬,每次在危難關頭總會出現解救他的貴人(諸如拉莫斯、約翰香本和卡爾洛斯),儘管那些"貴人"其實都是以前和他有過瓜葛或特殊交情的人,正所謂不打不相識吧!

  這部作品之所以如此吸引我,主要是因為藤田這個人實在是太有趣了!
  
  首先,他是個四十歲左右的中年大叔,有時候會開開歐吉桑口味的玩笑。漫畫第一集初登場時,應該也有三十七、八歲了吧!年輕時代的藤田,身體狀況似乎還不錯;但等到年紀大了之後,不喜歡運動的藤田便常喊腰痛,叫莎羅幫他按摩。不管先前有多帥氣多體面(他幾乎每次去談生意都穿著西裝),只要一遇到要跋山涉水、肉體勞動和炎熱的天氣,藤田就會變成一灘爛泥,倒在地上喘氣。維基百科中也寫著"他的基礎體力比女性還差"XDD幸好有莎羅這個賢內助,每次都在旁邊幫他加油打氣,順便嘮叨上幾句:藤田~你該多運動了啦!

  第二,由贗品畫廊賣出的商品,價格經常是"黑傑克級"的,往往動輒上千萬,甚至以億為單位。雖然錢賺的不少,他這人倒還蠻念舊和節儉的。除了美術以外的興趣是打柏青哥。住在一棟破爛、出入份子複雜的老公寓不說,連身上的西裝都是穿到發臭才跑去當舖和老闆"換衣服穿"!房間裡到處堆滿了古書和參考資料,每一件都捨不得丟掉。到底他口袋裡的錢都花在哪呢?不會是趁著每次出差時,都換成在各國收購的奇珍古玩美術品了吧??(每回出差工作也都選擇廉價簡陋的小旅館,每逢莎羅邀他去別墅玩,都鐵定會遇到突發事件,藤田好像很沒有度假的命XD)

  第三,藤田特別喜愛螃蟹料理,尤其是炒飯。只要是接到麻煩的委託,他都會故意跟買主敲一頓螃蟹大餐XD看來吃太多了,連妙鼻師香本都說:"這男人身上散發著一股螃蟹味,臭死了!" "藤田先生,你有口臭耶!看來你要注意一下肝臟,另外我懷疑你可能也有糖尿病。"值得深究的是,身邊就有莎羅這麼一個年輕貌美又可愛的女秘書,卻老是到外面找女人(笑),藤田的性能力到底有沒有問題呢?根據香本的說法,藤田對莎羅與生俱來的獨特體香完全無動於衷,似乎是大腦中控制嗅覺的這個區塊有點問題,會連帶影響到性能力...(感覺上藤田也有日本男人那種"不小心就..."逢場作戲的毛病,曾經和雇主的老婆搞上,又老愛和高田美術館的館長三田村小夜子糾纏不休,還自以為"身邊不曾匱乏過女人",其實是被騙錢的成分居多。)好佳在,最後一集的長篇,藉由藤田到中東賣力地出生入死,確定了他們倆的感情,算是個美滿的結局吧!

  第四,對於美的信念以及美術品的價值與歸宿,藤田始終有自己的堅持,寧願被正規美術界的人厭惡也在所不惜。印象很深刻的是,有次他與很討厭的餐廳老闆地藏大作比賽茶室的夏日插花,對手在牆上佈置了一節中空的竹筒,從裡頭伸展出兩株細細的牽牛花,枝葉蜿蜒而下,予人清涼之感;藤田則是端出自己親手燒製的繩文時代的陶土花盆,在中心處放上一朵盛開的向日葵,宛如冉冉上升的夏陽,燃燒著無盡熱情--那是屬於他自己的"利休的覺悟",是一種"我自己覺得這樣最美,即使其他人不見得欣賞也沒關係"的自傲。

  事實上,藤田的美術眼光一直備受重視,只要是他看上眼的東西,十之八九就是值錢的寶物,錯不了,我想這正是台版書名的由來吧!更令人讚嘆的是他的修補技巧,也是我最有興趣的地方,畢竟關於美術品修復這一類的中文書籍並不多,漫畫更少。無論是西洋油畫畫布上的氧化汙漬,或是日本畫棉紙的破損蛀洞;甚至是陶瓷娃娃、木雕佛像,他都有辦法讓它們恢復原狀。

  現在來吐槽這部漫畫最糟的地方--翻譯。因為我去的那家租書店裡尖端版的級數很少,大部分都是大然的舊版,譯者換來換去,連帶地出場人物的名字也都不太一樣。(還好藤田玲司原本就是日文漢字,倒是不會弄錯。)像是SARA在"莎拉"、"沙羅"和"紗羅"之間變來變去,女寶石大盜翡翠也常常被叫成"費依茲"小姐(每次看到新譯名,我都想問"這又是誰啊?")。這樣也就算了,居然有好幾個譯者連鼎鼎大名的大都會美術館都直譯成"梅特羅波利坦",看到一次我就想掀桌一次,翻譯這種內容五花八門蘊含豐富知識的作品,應該要稍微做一下功課吧?!至少那些大眾叫得出名字的畫家和藝術家的名字,應該採用通俗的中文譯名才對啊?還有藤田的那間"Gallery Fake",幹麻不好好照翻,偏偏要說是"王牌鑑定人"?人家莎羅是在"贗品畫廊"工作,才不是在什麼可疑的"王牌鑑定人"公司啦!尖端重新代理的新版,就沒有再出現過這些問題,看來那位許姓譯者有下過一番功夫。

  細野老師的畫風並不算美型,可是他卻能將人物刻畫得很生動,藤田和莎羅兩人的互動和表情非常有趣,其他配角的個性也都相當鮮明,除了他畫的美少年我老是誤認為是女生之外。尤其是模仿各家名畫的筆觸,讓人一看便知是在講哪幅作品。我自己覺得這部作品既包含了"危險調查員"那種富含推理樂趣的冒險過程,又帶點老式懷舊的鄉土旅情,以及手塚治虫風格的"冷暖人間"題材。"美術品中寄宿著靈魂,它會自己選擇主人",偶爾藤田會以超乎想像的低價將畫作賣給他覺得最適合的買主;但大多時候,他會從不識貨的肥羊身上狠狠大撈一筆。至於少數那些夢幻逸品(如瑪雅的水晶骷顱頭、達文西的蒙娜麗莎),作者很公平地讓藤田"看得到卻吃不到",費盡心血終究與其失之交臂,算是給其他人的補償吧!

  在欣賞"真相之眼"這部漫畫的同時,拜發達的搜尋引擎之賜,很容易在網路上找到實際的作品照片(當然,光以翻譯的中文名字去找是得靠點運氣,最好是從英文或法文原名下手。),提高了研究的便利性(總不能真的跑去每間美術館一一朝聖吧!),也增加不少有趣的業界八卦知識。看完後會了解到藤田這個人真的很幸福呢!能夠被這些了不起的美術品所包圍,又有好幾位在各個領域具備專業能力的好朋友(!?),這樣的日子還真是一點都不無聊~

  寫了長長一篇,希望能引起各位的興趣,翻翻這套精彩的漫畫囉!

arrow
arrow
    全站熱搜

    forlansino 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()